11月2日下午,外国语学院邀请上海外国语大学原副校长冯庆华教授以在线会议的形式为英语专业学生和部分学院教师做了题为“红楼梦文化与翻译”的学术报告。
在学术报告中,冯庆华教授耐心细致地向大家讲解了如何应用语料库相关软件进行关键词等检索,通过检索能够确定译者的选词风格、翻译文本的风格等,以对红楼梦翻译进行更好的实践研究。冯庆华教授深入浅出的讲解使在场师生了解了语料库相关软件的现实应用和强大功能,扩展了研究思路和研究视野,为更好地进行《红楼梦》翻译研究打下了坚实基础。
冯庆华教授随后以霍克斯版和杨宪益版《红楼梦》译本为例,从多个角度为大家讲解了两者对相同文本采取不同翻译策略所达到的翻译效果。广大师生在体会两个版本翻译差异的同时,也体会了翻译之美,翻译之妙。
学术报告会之后,外国语学院广大师生纷纷表示冯庆华教授的讲座高屋建瓴,不仅能从讲座中获益匪浅,而且扩展了自身研究思路和视野,为今后进一步进行《红楼梦》翻译研究夯实了基础。(审核:王少凯)


专家简历:
冯庆华,男,博士、教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。上海外国语大学原副校长、党委常委。全国外语专业教学指导委员会委员、英语教学指导委员会副主任委员。主要从事翻译学教学与研究。出版和发表了600万字的学术作品。历年来被评为上海市高校优秀青年教师、全国首届宝钢奖优秀教师、上海市育才奖教师、全国优秀教师、上海市十年优秀曙光学者、上海领军人才。独立编著的全国高校教学用书《实用翻译教程》两度被评为上海普通高校优秀教材。学术代表作为《实用翻译教程》、《文体翻译论》、《红译艺坛》、《母语文化下的译者风格》、《思维模式下的译文词汇》、《思维模式下的译文句式》。主持国家级科研项目“普通高校翻译系列教材”。主讲的“翻译有道”入选首届国家级一流本科课程。讲授本科、硕士、博士翻译专业必修课。